News:

Forum changes: Editing of posts has been turned off until further notice.

Main Menu

German translation of important terms and phrases

Started by Frank T, October 02, 2005, 03:25:04 PM

Previous topic - Next topic

Frank T

I have translated some of the most important terms and phrases from Polaris into German to hand out to the players. I thought others might want to use this, too.

- Frank

Moments frozen from the flow of time
- Momente, gefroren aus dem Fluss der Zeit


  • EIN WUNDERSCHÖNES MÄDCHEN, allein in einer Wüste aus Eis, starrt auf eine von Sternenlicht erleuchtete Stadt. Ihr Gesicht ist ausdruckslos, doch der Schnee, der von ihren Lippen fällt, verrät ihren Neid.

  • SEIN BLUT TROPFT von einer fremdartigen Blume, die zu halten er nicht ertragen kann. Währenddessen umklammert seine Schwester ihre eigene Hand und wartet, den Tränen nahe, auf das Messer.

  • IN EINEM DERARTIGEN SCHNEESTURM kann man sie nur am Licht ihrer Schwerter erkennen.

  • DURCH EINE EINZIGE GESTE und einen einzigen Ton ihres Liedes wird das Fleisch von den Körpern der korrupten Senatoren gerissen. Darunter kommen sich windende Würmer zum Vorschein.

  • DICHT AN DICHT STEHEN SIE AUF EINER TANZFLÄCHE VON EISZAPFEN. Eintausend Paare halten gleichzeitig inne und starren durch das Glas, das in allen Farben des Regenbogens erstrahlt. Über dem Horizont zeigt sich der erste glühende Sonnenstreif.

  • ER IST SO HINGERISSEN, dass er die Klauen des Geschöpfes nicht sieht.

  • IHRE SCHWERTER KRACHEN AUFEINANDER, dort am Rande der Schlucht, die in den Gletschern klafft. Das eine Schwert ist bleich und singt wie Sternenlicht, das andere brennt heiß wie die Sonne. Unser Ritter hält inne und blickt auf in die gefrorenen, feurigen Augen seines Gegners. Er erkennt seinen Bruder.

  • [liIN EINER KRYPTA VOLL SCHLAFENDER RITTER beugt sie sich über einen gefallenen Krieger, der von seinen eigenen Gefährten verraten wurde. ,,Still..." wispert sie und küsst ihn zärtlich, während er sich in Eis verwandelt. [/li]

  • SIE ZÖGERT NUR EINEN AUGENBLICK, ehe sie das Schwert in das Herz ihres Liebhabers treibt. ,,Vergib mir", sagt er, und erhebt sterbend sein Glas auf sie.

The key phrases
- Die Schlüsselsätze


Long time ago, the people were dying at the end of the world.
- Das Volk lag im Sterben, vor langer Zeit, am Ende der Welt.

But hope was not yet lost, for ___ still heard the song of the stars.
- Doch noch war nicht aller Hoffnung Abend, denn ___ konnte das Lied der Sterne noch hören.

And so it was ... –
Und es begab sich, ... (start scene) / Und so geschah es. (end scene)

But all that happened long ago, and now there are none who remember it.
- Doch das war vor langer Zeit, und heute gibt es niemand mehr, der sich daran erinnert.

But only if ...
- Doch nur, wenn ...

And furthermore ...
- Und überdies ...

It shall not come to pass!
- Es wird nicht geschehen!

You ask far too much.
- Du verlangst bei weitem zu viel.

It was not meant to be.
- Es sollte nicht sein.

And that was how it happened.
- Und so hat es sich zugetragen.

But it was no matter.
- Doch es war einerlei.

We shall see what comes of it.
- Man wird sehen, was sich daraus ergibt.

Other

Knights Stellar
- Sternenritter

Order of the Stars
- Orden der Sternenritter

The Mistake
- Der Fehler

The mistaken
- Die Fehlgeleiteten

Starlight Sword
- Schwert von Sternenlicht

Remnants
- Überreste

Solaris Knight
- Ritter Solaris

Frost Maiden
- Jungfrau Frost

Ben Lehman

Thanks, Frank!  Do you mind if I put these together into a PDF for the website?

yrs--
--Ben

Frank T


Christoph Boeckle

Very good idea! Mind if I use this "template" for a french translation? ;-)
Regards,
Christoph

Victor Gijsbers

I've got a Dutch translation lying around. I'll polish it and post it here soon.

Ben Lehman

Can I just say that I love this thread?

I'll do my best to get all the translations publically available PDFified and up on the website shortly.  So far we have Finnish, German, French (intended) and Dutch (not yet available for public consumption.)

Yay!

yrs--
--Ben

Frank T

I'll also do a translation of the cheat sheet shortly.

- Frank

Arturo G.


Hi, Ben!

The book has not yet arrived to my mailbox, but you can have no doubt that one of the things I will do as soon as I put my hands on it will be to do a spanish translation. I will need it to play. You can count with it.

Arturo

Frank T

This ist the German cheat sheet.

- Frank

Allgemeine Schlüsselsätze

  • DAS VOLK LAG IM STERBEN, VOR LANGER ZEIT, AM ENDE DER WELT. Das Spiel beginnt.

  • DOCH NOCH WAR NICH ALLER HOFFUNG ABEND, DENN [NAME] KONNTE DAS LIED DER STERNE NOCH HÖREN. Ein Protagonist tritt auf.

  • UND ES BEGAB SICH, ... Eine Szene beginnt.

  • UND SO GESCHAH ES. Eine Szene endet.

  • DOCH DAS WAR VOR LANGER ZEIT, UND HEUTE GIBT ES NIEMAND MEHR, DER SICH DARAN ERINNERT. Das Spiel endet.

Konflikt-Schlüsselsätze

Sätze, die neue Dinge einführen

  • DOCH NUR, WENN ... Schlage ein zusätzliches Ereignis oder einen Ausgleich vor. Dein Gegner darf mit jedem Schlüsselsatz antworten.

  • UND ÜBERDIES ... Verlange ein zusätzliches Ereignis oder einen Ausgleich. Dein Gegner kann mit jedem Schlüsselsatz antworten, bis auf ,,ES SOLLTE NICHT SEIN" und ,,DOCH NUR, WENN..." Du musst ein passendes Thema erschöpfen, um diesen Schlüsselsatz zu verwenden.

Sätze, die Dinge entfernen oder abschwächen
  • ES WIRD NICHT GESCHEHEN! Würfle, um den Konflikt zu entscheiden. Der Konflikt endet. Diesen Schlüsselsatz kannst du jederzeit verwenden.

  • DU VERLANGST BEI WEITEM ZU VIEL. Dein Gegner muss seine Aussage abschwächen oder ändern. Du kannst dann entweder die alte oder die neue Aussage wählen und auf sie antworten wie gewohnt. Du musst ein passendes Thema erschöpfen, um diesen Schlüsselsatz zu verwenden.

Sätze, die den Konflikt beenden
  • ES WIRD NICHT GESCHEHEN! Siehe oben.

  • ES SOLLTE NICHT SEIN. Folgt auf: ,,DOCH NUR, WENN ..." Weder dein Gegner noch du selbst bekommen die letzte Sache, die sie verlangt haben. Der Konflikt endet. Dieser Schlüsselsatz darf nicht zu Beginn eines Konflikts verwendet werden.

  • UND SO HAT ES SICH ZUGETRAGEN. Die gemachten Aussagen werden angenommen. Der Konflikt endet.

Sätze, die sich mit den Monden beschäftigen
  • DOCH ES WAR EINERLEI. Hebe die Aussage eines Mondes auf oder stelle dich ihr entgegen.

  • MAN WIRD SEHEN, WAS SICH DARAUS ERGIBT. Nimm die Aussage eines Mondes als deine eigene auf.

Arturo G.

Quote from: Arturo G. on October 03, 2005, 07:04:14 PM

Hi, Ben!

The book has not yet arrived to my mailbox, but you can have no doubt that one of the things I will do as soon as I put my hands on it will be to do a spanish translation. I will need it to play. You can count with it.

Arturo

Well... as I'm reading it again it sounds to me like I'm going to translate the whole book. Nothing would please me more that having time to do that. I'm afraid I was only meaning the key phrases/cheat seat. You can count with that.

Arturo

Victor Gijsbers



Victor Gijsbers

Good translation, by the way, Frank. I love "Jungfrau Frost", and am tempted to do something similar.

(Although unfortunately in Dutch "Frost" and "Fürst" translate to the same word, "vorst", and I'd naturally like to avoid anything that can be read as "Jungfrau Fürst".)

Frank T

By the way: I found The Polaris Song. It is "Eisblumen", by a German Folk-Metal-Band called Subway to Sally. Here's part of the lyrics:

"Der Morgen wandelt Reif zu Tau
Der Tag macht alles grell und rau
Wir kleiden uns in Traurigkeit
Doch geht der Tag kommt unsre Zeit

Wer leuchten will, der flieht das Licht
Der schaut der Nacht ins Angesicht

Die Bleichheit, die von unsren Wangen schneit
Macht uns wie Engel schön
Sie werden auf die Knie gehen
Und beten, dass der Mond verhangen bleibt

Wir sind wie Eisblumen
Wir blühen in der Nacht
Wie sind wie Eisblumen
Viel zu schön für den Tag
Wir sind wie Eisblumen
Kalt und schwarz ist unsre Macht
Eisblumen blühen in der Nacht"

Note that "Eisblumen" refers to frost patterns, but the words mean "ice flowers". A brief and clumsy translation:

"Morning is turning hoarfrost into dew
Day is making everything crude and harsh
We dress ourselves in sadness
But leave the day, our time arrives

He who wants to shine flees the light
And looks into the face of night

The paleness snowing from our cheeks
Makes us like angels beautiful
They will fall to their knees
And pray for the moon to stay coated

We are like ice flowers
We bloom at nighttime
We are like ice flowers
Far too beautiful for daytime
We are like ice flowers
Cold and black is our power
Ice flowers bloom at nighttime"

(Does the rule of discourse apply to this forum? :-P )

- Frank