The Forge Reference Project

 

Topic: Excellent Adventures in the Living Room Theatre
Started by: lokis wrangling
Started on: 12/16/2005
Board: Dog Eared Designs


On 12/16/2005 at 10:17pm, lokis wrangling wrote:
Excellent Adventures in the Living Room Theatre

Just wanted to tell y'all that I had an excellent online game of PtA with my Korean gaming buddies, only using d10s instead of cards. It was about high school pop stars and was a truly fun session, will be posting an Actual Play thread eventually. For now I just wanted to let Matt know what I call the game in Korean: In English it translates back to "Excellent Adventures in the Living Room Theatre," and reads "An-Bang G'k-Jang Dai-Moe-Hom." Living Room Theatre, or An-bang g'k-jang, is colloquial Korean for television. Moe-Hom means "adventure," while the "Dai" prefix signifies great, excellent, or big.

I put in the prefix for two reasons. First, in Korean the word "adventure" by itself signifies a risky and speculative venture as much as (or more than) it means a fun adventure. Adding the "dai" prefix erased the former connotation. Second, the Korean language takes on a certain rhythm at four-syllable-three-syllable progressions, which is why Korean poetry often runs in a series of three and four syllable words. Thus "An-Bang G'k-Jang Dai-Moe-Hom" is simply catchier than "An-Bang G'k-Jang-i Moe-Hom(Adventures in the Living Room Theatre)." I'm pretty proud of the job I did, in case you can't tell. :-)

All the main game concepts have been translated into Korean, too. "Issues" became "Goe-min," or "distress." "Abilities" became "N'ng-ryok," which translates back to the same thing. "Connections" became "In-maik," again roughly the same thing. "In-gan Gwan-kai," or "Relationships" would have served as well, but I wanted to preserve the two-syllable symmetry. "Fanmail" became "Fanletters," which is how we call it over here.

Message 18045#190952

Previous & subsequent topics...
...started by lokis wrangling
...in which lokis wrangling participated
...in Dog Eared Designs
...including keyword:

 (leave blank for none)
...from around 12/16/2005




On 12/16/2005 at 10:26pm, matthijs wrote:
Re: Excellent Adventures in the Living Room Theatre

Great :) At first I thought this thread would be about Keanu Reeves doing Shakespeare in somebody's salon...

Message 18045#190954

Previous & subsequent topics...
...started by matthijs
...in which matthijs participated
...in Dog Eared Designs
...including keyword:

 (leave blank for none)
...from around 12/16/2005




On 12/16/2005 at 11:37pm, John Harper wrote:
RE: Re: Excellent Adventures in the Living Room Theatre

Perfect translation. I have had a few excellent adventures in the living room with PTA, myself.

Message 18045#190969

Previous & subsequent topics...
...started by John Harper
...in which John Harper participated
...in Dog Eared Designs
...including keyword:

 (leave blank for none)
...from around 12/16/2005




On 12/18/2005 at 2:24am, Matt Wilson wrote:
RE: Re: Excellent Adventures in the Living Room Theatre

I like the translation better than the original title.

Message 18045#191026

Previous & subsequent topics...
...started by Matt Wilson
...in which Matt Wilson participated
...in Dog Eared Designs
...including keyword:

 (leave blank for none)
...from around 12/18/2005




On 12/24/2005 at 6:09am, lokis wrangling wrote:
RE: Re: Excellent Adventures in the Living Room Theatre

Glad people like it. (But...Keanu Reeves? :) I've introduced a lot of indie games to the online gaming community in Korea and translated a few of the titles("The Shadow of Yesterday" became "The Shadow of the Past," for instance, and "Dogs in the Vineyard" became...well, "Dogs in the Vineyard," only in Korean), but PtA was the most radical translation I made and the one I agonized the most over.

Message 18045#191732

Previous & subsequent topics...
...started by lokis wrangling
...in which lokis wrangling participated
...in Dog Eared Designs
...including keyword:

 (leave blank for none)
...from around 12/24/2005