The Forge Reference Project

 

Topic: Swedish translations of the key phrases
Started by: Svante Landgraf
Started on: 5/25/2007
Board: These Are Our Games


On 5/25/2007 at 2:10pm, Svante Landgraf wrote:
Swedish translations of the key phrases

After a lot of discussion in my gaming group and on the Swedish forum at www.rollspel.nu (more specifically here), we've arrived at a translation of the key phrases that we're pretty satisfied with. It would be fun if other groups would use the same translations. If nothing else, it would make playing with new people, for example at conventions, easier.

Long ago, the people were dying at the end of the world :: Det var en gång ett land vid världens ände där folket gick mot sin undergång

But hope was not yet lost, for n_ still heared the song of the stars :: Men hoppet var ännu inte ute, ty n_ hörde alltjämt stjärnornas sång

And so it was… :: Och så kom det sig…

But that all happened long ago, and now there are none who remember it :: Men allt detta hände för länge sedan, och ingen kan längre minnas det

But only if… :: Men bara om…

And furthermore… :: Och dessutom…

It shall not come to pass :: Det skall icke ske

You ask far too much :: Du begär alltför mycket

It was not meant to be :: Men ödet ville annorlunda

And that was how it happened :: Och det var så det skedde

But it was no matter :: Men det saknade betydelse

We shall see what comes of it :: Vi ska se vad det leder till

Message 23993#234809

Previous & subsequent topics...
...started by Svante Landgraf
...in which Svante Landgraf participated
...in These Are Our Games
...including keyword:

 (leave blank for none)
...from around 5/25/2007




On 5/26/2007 at 11:42am, Ben Lehman wrote:
Re: Swedish translations of the key phrases

Cool!  Thank you very much!

Message 23993#234840

Previous & subsequent topics...
...started by Ben Lehman
...in which Ben Lehman participated
...in These Are Our Games
...including keyword:

 (leave blank for none)
...from around 5/26/2007




On 10/25/2008 at 4:58pm, Hermes3 wrote:
RE: Re: Swedish translations of the key phrases

Regarding this phrase
Long ago, the people were dying at the end of the world

What does this "the end of the world" mean?

"the end of the world"  as you cant go any further in that direction
or
"the end of the world " as it will stop existing
or
both of the above?

Message 23993#255951

Previous & subsequent topics...
...started by Hermes3
...in which Hermes3 participated
...in These Are Our Games
...including keyword:

 (leave blank for none)
...from around 10/25/2008




On 10/25/2008 at 5:05pm, Ben Lehman wrote:
RE: Re: Swedish translations of the key phrases

In English, it is ambiguous.

Message 23993#255952

Previous & subsequent topics...
...started by Ben Lehman
...in which Ben Lehman participated
...in These Are Our Games
...including keyword:

 (leave blank for none)
...from around 10/25/2008




On 11/6/2008 at 4:53am, fjj wrote:
RE: Re: Swedish translations of the key phrases

Danish translations can be found here: http://spilnu.wikidot.com/spil:polaris

Long ago, the people were dying at the end of the world :: For længe siden døde folket ved verdens ende.

"verdens ende" is ambiguous in Danish as well.

Message 23993#256443

Previous & subsequent topics...
...started by fjj
...in which fjj participated
...in These Are Our Games
...including keyword:

 (leave blank for none)
...from around 11/6/2008