The Forge Reference Project

 

Topic: Polish translation of key phrases
Started by: Filip Luszczyk
Started on: 8/9/2008
Board: These Are Our Games


On 8/9/2008 at 8:52pm, Filip Luszczyk wrote:
Polish translation of key phrases

The following translation is neither literal nor especially accurate. We wanted the phrases to sound somewhat pretentious and just a bit archaic, but our main priority was that they fit the narrative flow of the game as seamlessly as possible.

OGÓLNE FRAZY KLUCZOWE

* W zamierzchłych czasach na rubieżach północy konał lud. Otwórz grę. [Long ago...]
* Lecz nie zgasła jeszcze iskra nadziei. W sercu [Algola] wciąż rozbrzmiewała pieśń gwiazd. Wprowadź Protagonistę. [But Hope was not yet lost...]
* Opowieść głosi, że... Rozpocznij scenę. [begin a scene]
* Tak głosi opowieść... Zakończ scenę. [end a scene]
* Jednakże działo się to w zamierzchłych czasach. Nikt dziś już o tym nie pamięta. Zamknij grę. [But that all happened long ago...]

KLUCZOWE FRAZY KONFLIKTU

Frazy dodające rzeczy:
* Jednakże... Zaproponuj dodatkowe zdarzenie lub kompensatę. Przeciwnik może odpowiedzieć dowolną frazą. [But only if...]
* A wówczas... Zażądaj dodatkowego zdarzenia lub kompensaty. Przeciwnik może odpowiedzieć dowolną frazą poza „Tak być nie mogło” lub „Jednakże...”. Aby wypowiedzieć tę frazę musisz wyczerpać adekwatny Motyw. [And furthermore...]

Frazy odwołujące lub ograniczające rzeczy:
* Za nic! Rozstrzygnij konflikt rzutem kości. Konflikt kończy się. Możesz wykorzystać tę frazę w dowolnej chwili. [It shall not come to pass.]
* Żądasz zbyt wiele. Przeciwnik musi ograniczyć lub zmienić swą deklarację. Następnie wybierasz pomiędzy starą a nową deklaracją i normalnie na nią odpowiadasz. Aby wypowiedzieć tę frazę musisz wyczerpać adekwatny Motyw. [You ask far too much.]

Frazy kończące Konflikt:
* Za nic! Jak wyżej. [It shall not come to pass.]
* Tak być nie mogło. Odpowiada na „Jednakże...”. Przeciwnik nie dostaje ostatniej rzeczy, jakiej zażądał. Nie dostajesz ostatniej żeczy, jakiej zażądałeś. Konflikt kończy się. Nie możesz wykorzystać tej frazy na początku Konfliktu. [It was not meant to be.]
* I tak się stało. Przyjmij wszystkie deklaracje i zakończ Konflikt. [And that was how it happened.]

Frazy dotyczące Księżyców:
* Daremne... Zaprzecz lub sprzeciw się deklaracji Księżyca. [But it was no matter...]
* Cóż z tego wynikło? Przyjmij deklarację Księżyca jako własną. [We shall see what comes of it.]

Message 26581#253747

Previous & subsequent topics...
...started by Filip Luszczyk
...in which Filip Luszczyk participated
...in These Are Our Games
...including keyword:

 (leave blank for none)
...from around 8/9/2008




On 8/9/2008 at 8:55pm, Ben Lehman wrote:
Re: Polish translation of key phrases

Thank you!

Message 26581#253748

Previous & subsequent topics...
...started by Ben Lehman
...in which Ben Lehman participated
...in These Are Our Games
...including keyword:

 (leave blank for none)
...from around 8/9/2008




On 8/9/2008 at 9:04pm, Filip Luszczyk wrote:
RE: Re: Polish translation of key phrases

(Well, we only did the translation so that we could play Hot Chicks: The Roleplaying Game using Polaris, in fact ^_^)

BTW, mind it if I put it into a pdf for ease of use and make it available through my blog and forum?

Message 26581#253749

Previous & subsequent topics...
...started by Filip Luszczyk
...in which Filip Luszczyk participated
...in These Are Our Games
...including keyword:

 (leave blank for none)
...from around 8/9/2008




On 8/9/2008 at 9:13pm, Ben Lehman wrote:
RE: Re: Polish translation of key phrases

Not at all.

Message 26581#253750

Previous & subsequent topics...
...started by Ben Lehman
...in which Ben Lehman participated
...in These Are Our Games
...including keyword:

 (leave blank for none)
...from around 8/9/2008




On 8/10/2008 at 5:29pm, Filip Luszczyk wrote:
RE: Re: Polish translation of key phrases

OK, done.

Message 26581#253763

Previous & subsequent topics...
...started by Filip Luszczyk
...in which Filip Luszczyk participated
...in These Are Our Games
...including keyword:

 (leave blank for none)
...from around 8/10/2008