Topic: I'd like to share my work but... (edited)
Started by: edomaur
Started on: 4/15/2003
Board: Connections
On 4/15/2003 at 8:04am, edomaur wrote:
I'd like to share my work but... (edited)
Hello,
Since 1996 I'm working on a game universe and rpg called "Ajia, le monde de la Noire Essence" (Ajia, world of the Black Spirit). The universe of Ajia is not a standard Fantasy world. No Elves, if you see what I mean... ;) but also some really challenging question about death, power, immortality, racism, trust and commercial monopoles, and more important tongue-in-cheek views of anything that should be seriously considered in a working setting.
However, I'm not here to discuss the setting of La Noire Essence, but to share some ideas I' had in the process of writing the game engine.
The process of putting the game engine together was a long one, with many iterations. I and my friends have worked on some interesting variants, and finally, we came with a ruleset that is good enough for us :), the FoCal engine (FoCal doesn't mean anything serious).
- an "atomic" approach : the rules work with d6 and points, and can be used dice-wise or dice-less or both.
- stickers : the traits are tagged. When the tag is used in a situation, the PC get some advantages, or, if the player roleplay his part, get some control over the situation.
I'd like to share and discuss here more of the design, but it is very difficult for me to translate my work. Thus, my question is : is someone interested to translate the FoCal engine from French in English ?
EDIT : Hum, it is not a very clear posting... In fact, I have a game engine which is written in French, and I'm searching a good person totranslate this work in English for further discussions on this forum...
On 4/16/2003 at 11:37pm, taalyn wrote:
RE: I'd like to share my work but... (edited)
I'd be willing to look at it, but if it's long, it might take me a while to translate. If your French is particularly full of slang, it could take longer. If it's standard literary French, a couple pages long, I could have it pretty quick.
Aidan
On 4/17/2003 at 10:14am, edomaur wrote:
RE: I'd like to share my work but... (edited)
taalyn wrote: I'd be willing to look at it, but if it's long, it might take me a while to translate. If your French is particularly full of slang, it could take longer. If it's standard literary French, a couple pages long, I could have it pretty quick.
Aidan
Ok. No, it is not full of slang, but I know that my French could be hard. I have a 30 pages document, but much of the space is lists of some sort that I can cut.
However, thank you for your interest. I'll PM you for the contact.
On 4/17/2003 at 1:34pm, Jonathan Walton wrote:
RE: I'd like to share my work but... (edited)
Hey Antoine!
Since I haven't had a chance to say it yet, welcome to the Forge. 2d Sans Faces does great work and it's cool to see you here.
One thought: if you could put the system up on a webpage somewhere, even if it was in French, the rest of us could use an online translation program (like Google's or Babelfish) to get the gist of how it works. The translation would be fairly odd and not nearly as good as what a human could do, but I think it would serve the purposes you want it to.
On 4/17/2003 at 3:05pm, edomaur wrote:
RE: I'd like to share my work but... (edited)
Jonathan Walton wrote: Hey Antoine!
Since I haven't had a chance to say it yet, welcome to the Forge. 2d Sans Faces does great work and it's cool to see you here.
Hey, thank you very much ! :)
(In fact, I'm not new, I was lurking here since some time...)
Jonathan Walton wrote: One thought: if you could put the system up on a webpage somewhere, even if it was in French, the rest of us could use an online translation program (like Google's or Babelfish) to get the gist of how it works. The translation would be fairly odd and not nearly as good as what a human could do, but I think it would serve the purposes you want it to.
It is already planned, I'm working on the HTML for putting the system online sometime next week. However, I had not thinked about the babelized access. Good idea. :)
On 4/17/2003 at 4:39pm, Kester Pelagius wrote:
RE: I'd like to share my work but... (edited)
Greetings edomaur,
edomaur wrote:
It is already planned, I'm working on the HTML for putting the system online sometime next week. However, I had not thinked about the babelized access. Good idea. :)
Speaking of which. . . Have you thought about using such a translation program yourself to do a quickie translation of your documents, then proofing it (Babbel sometimes only does fair job) yourself?
Might be a shortcut to translating the entire thing. Plus, since it is your material, who better to see if Babbel, or whatever program you decide to use, accurately translated the implied meaning of the text?
Just a thought.
Kind Regards,
Kester Pelagius
On 5/4/2003 at 5:09pm, Jeffrey Miller wrote:
RE: I'd like to share my work but... (edited)
Kester Pelagius wrote: Speaking of which. . . Have you thought about using such a translation program yourself to do a quickie translation of your documents, then proofing it (Babbel sometimes only does fair job) yourself?
*nod* That's how I got my copy of Miles Christi - a scanner, two passes with decent translation software, and a week or so of proofing with a 5-inch thick French<->English dictionary. Its not too painful, promise :)
-j-
On 5/4/2003 at 10:01pm, edomaur wrote:
RE: I'd like to share my work but... (edited)
Jeffrey Miller wrote:Kester Pelagius wrote: Speaking of which. . . Have you thought about using such a translation program yourself to do a quickie translation of your documents, then proofing it (Babbel sometimes only does fair job) yourself?
*nod* That's how I got my copy of Miles Christi - a scanner, two passes with decent translation software, and a week or so of proofing with a 5-inch thick French<->English dictionary. Its not too painful, promise :)
-j-
Hum.
I've worked as an editor and proof-reader for the translation of Nobilis from English to French, and you have to know that it was absolutelly impossible to obtain a passable translation through a software. I'm not pretending that I write with as much style and talent than R.Sean Borgstrom, but sometimes, my kung-fu is quite strong... Ok, only in French. ;)
However, I've got some first reading from Taalyn, who has already spotted some errors in the rules :)
On 5/4/2003 at 10:36pm, Jeffrey Miller wrote:
RE: I'd like to share my work but... (edited)
edomaur wrote: I've worked as an editor and proof-reader for the translation of Nobilis from English to French, and you have to know that it was absolutelly impossible to obtain a passable translation through a software. I'm not pretending that I write with as much style and talent than R.Sean Borgstrom, but sometimes, my kung-fu is quite strong... Ok, only in French. ;)
You do end up having to rewrite big chunks, but it does get the vast majority of the general meaning parsed into English so you can rewrite it in the first place.
-j-